The Translation Research Summer School
TRSS logo
 Homearrow Reading List
Collapse menu itemMain Menu
Collapse menu itemIntranet
 
The Summer School is supported by:
AHRC Logo
The AHRC funds postgraduate training and research in the arts and humanities, from archaeology and English literature to design and dance. The quality and range of research supported not only provides social and cultural benefits but also contributes to the economic success of the UK. For further information on the AHRC, please see our website www.ahrc.ac.uk
Reading ListPDFPrint
Written by Administrator  
Sunday, 29 April 2007

Suggested preliminary reading for prospective TRSS students


Baker, Mona (ed.) (2010) Critical Readings in Translation Studies, Abingdon, Oxon & New York: Routledge. Download Introduction.

Baker, Mona (2008)  ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman', Cultus 1(1): 10-33.  

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, London & New York: Routledge.  

Baker, Mona (2005) ‘Narratives in and of Translation’,  SKASE Journal of Translation and Interpretation 1(1): 4-13.

Baker, Mona (2000) 'Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator', Target 12(2): 241-266.

Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) (2008) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Second Edition, Abingdon, Oxon & New York: Routledge.

Chesterman, Andrew (2000) ‘What Constitutes 'Progress' in Translation Studies?’

Chesterman, Andrew (2000)  ‘Empirical Research Methods in Translation Studies’.

Diaz-Cintas, Jorge (2004) 'Subtitling: the long journey to academic acknowledgement,' Journal of Specialised Translation, 1, 50-70.

Hermans, Theo (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St. Jerome Publishing.

Hermans, Theo (2002)  ‘Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies’.

Hermans, Theo (1999)  ‘Translation and Normativity’.

Hermans, Theo (1999) Translation in Systems, Manchester: St. Jerome.

Kuhiwczak, Piotr and Littau, Karin (2007) (eds) A Companion to Translation Studies, Clevedon, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters.

Laviosa, Sara (1998)  ‘The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies’, Meta 43(4): 474-479.

Maryns, Katrijn and Jan Blommaert (2002) 'Pretextuality and Pretextual Gaps: On De/refining Linguistic Inequality', Pragmatics 12(1): 11-30 

Milton, John (2001) ‘The Figure of the Factory Translator’.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London & New York: Routledge.

Munday, Jeremy (1998)  ‘A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts’, Meta 43(4): 542-556.

Olohan, Maeve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies, London & New York: Routledge.

Olohan, Maeve and Mona Baker (2009) 'Coherence and Clarity of Objectives in Doctoral Research ', in Ian Mason (ed.) Training for Doctoral Research, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 3(1): 143-164.

Pym, Anthony (2004)  ‘Localization from the Perspective of Translation Studies. Overlaps in the Digital Divide?’.

Seago, Karen (2005) 'Aspects of Gender in Translations of 'Sleeping Beauty'. Comparative Critical Studies 2, 1, 23-43. 

Seago, Karen (2008) 'Theorizing Pre-Feminist Translation Practice'. Translation as Negotiation (ed. Carol O'Sullivan), Portsmouth: University of Portsmouth , 118-34.

Sinclair, John (2005)  'Corpus and Text. Basic Principles'.

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome. 

Venuti, Lawrence (2004) (ed.) The Translation Studies Reader, 2nd edition, London and New York: Routledge.

Williams, Jenny and Chesterman, Andrew (2002) The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St Jerome.

Last Updated (Monday, 07 June 2010)